Stephanus(i)
16 ουτως εσονται οι εσχατοι πρωτοι και οι πρωτοι εσχατοι πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
Tregelles(i)
16 οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι· [πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.]
Nestle(i)
16 Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.
SBLGNT(i)
16 οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ⸀ἔσχατοι.
f35(i)
16 ουτως εσονται οι εσχατοι πρωτοι και οι πρωτοι εσχατοι πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
Vulgate(i)
16 sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi
Clementine_Vulgate(i)
16 { Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.}
WestSaxon990(i)
16 Swa beoð þa fyrmestan ytemeste. & þa ytemestan fyrmeste; Soþlice manega synt geclypede & feawa gecorene;
WestSaxon1175(i)
16 Swa beoð þa fyrmestan ytemeste. & þa ytemesta fyrmesta. Soðlice manega synde ge-clypede. & feawe ge-corena.
Wycliffe(i)
16 So the laste schulen be the firste, and the firste the laste; `for many ben clepid, but fewe ben chosun.
Tyndale(i)
16 Soo the laste shalbe fyrste and the fyrste shalbe laste. For many are called and feawe be chosen.
Coverdale(i)
16 So the last shalbe the first, & the first the last. For many are called, but few are chosen.
MSTC(i)
16 So the last shall be first, and the first shall be last. For many are called, and few be chosen."
Matthew(i)
16 So the laste shalbe firste, and the first shalbe laste. For many are called, and few be chosen.
Great(i)
16 So the last shalbe fyrst, & the fyrste shalbe last. For many be called, but fewe be chosen.
Geneva(i)
16 So the last shalbe first, and the first last: for many are called, but fewe chosen.
Bishops(i)
16 So the last, shalbe the first, & the first [shalbe] last: For many be called, but fewe [be] chosen
DouayRheims(i)
16 So shall the last be first and the first last. For many are called but few chosen.
KJV(i)
16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
KJV_Cambridge(i)
16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
Mace(i)
16 thus the last shall be first, and the first last: for though many are invited, few have precedence.
Whiston(i)
16 So the last shall be first, and the first last: for the called are many, but the chosen are few.
Wesley(i)
16 So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen.
Worsley(i)
16 Is thine eye evil because I am good? Thus the last shall be first, and the first last; for there are many called, but few chosen.
Haweis(i)
16 Thus shall the last be first, and the first last; for many are called, but the elect are few.
Thomson(i)
16 So the last shall be first, and the first last. For there are many called, but few chosen.
Webster(i)
16 So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen.
Living_Oracles(i)
16 Thus the last shall be first, and first last; for there are many called, but few chosen.
Etheridge(i)
16 Thus the last shall be first, and the first last; for many are the called, but few the chosen.
Murdock(i)
16 Thus the last shall be first, and the first last: for the called are many, but the chosen are few.
Sawyer(i)
16 So the last shall be first, and the first last.
Diaglott(i)
16 Thus shall be the last, first; and the first, last. Many for are called, few but chosen.
ABU(i)
16 So will the last be first, and the first last; for many are called, but few are chosen.
Anderson(i)
16 So the last shall be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.
Noyes(i)
16 Thus the last will be first, and the first, last. And as
YLT(i)
16 So the last shall be first, and the first last, for many are called, and few chosen.'
JuliaSmith(i)
16 So shall the last be first, and the first last; for many are called, but few chosen.
Darby(i)
16 Thus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones.
ERV(i)
16 So the last shall be first, and the first last.
ASV(i)
16 So the last shall be first, and the first last.}
JPS_ASV_Byz(i)
16 So the last shall be first, and the first last; for many are called, but few chosen.
Godbey(i)
16 So the last shall be first, and first last.
WNT(i)
16 "So the last shall be first, and the first last."
Worrell(i)
16 So the last shall be first, and the first last.
Moffatt(i)
16 So shall the last be first and the first last."
Goodspeed(i)
16 So those who are last now will be first then, and those who are first will be last."
MNT(i)
16 "So the last shall be first, and the first, last."
Lamsa(i)
16 Even so the last shall be first, and the first last; for many are called, but few are chosen.
CLV(i)
16 Thus shall the last be first, and the first last."
Williams(i)
16 So those who are last now will be first then, and those first will be last."
BBE(i)
16 So the last will be first, and the first last.
MKJV(i)
16 So the last shall be first, and the first last, for many are called, but few are chosen.
LITV(i)
16 So the last shall be first, and the first last; for many are called, but few chosen.
ECB(i)
16 Thus the final become first, and the first final: for many be called but few selected.
AUV(i)
16 So, the
[person who seems to be] last will be first
[i.e., in importance and blessings], but the
[person who seems to be] first will
[end up] being last.”
ACV(i)
16 So the last will be first, and the first last, for many are called, but few chosen.
Common(i)
16 So the last will be first, and the first will be last."
WEB(i)
16 So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
NHEB(i)
16 So the last will be first, and the first last; for many are called, but few are chosen."
AKJV(i)
16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
KJC(i)
16 So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen.
KJ2000(i)
16 So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen.
UKJV(i)
16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
RKJNT(i)
16 So the last shall be first, and the first last.
RYLT(i)
16 So the last shall be first, and the first last, for many are called, and few chosen.'
EJ2000(i)
16 So the first shall be last, and the last first; for many are called, but few
are chosen.
CAB(i)
16 "Thus the last shall be first, and the first last. For many are called, but few
are chosen."
WPNT(i)
16 Just so the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
JMNT(i)
16 "It is in this way that the last folks will be first and the first folks [
will be]
last." [comment: this parable shows the equity of kingdom life: all receive the same; first and last have no significance – it is an illustration of additional folks being added into the sovereign activities of the heavens, and being equal to regular workers; it further shows the care of the Householder for the needs of the "unemployed," i.e., those not at that time being a part of His sovereign reign, and how He repeatedly goes, even in the heat of the day, to search for those in need, pointing to outreach beyond the House]
NSB(i)
16 »So the last will be first, and the first last.«
ISV(i)
16 “In the same way, the last will be first, and the first will be last, because many are called, but few are chosen.”
LEB(i)
16 Thus the last will be first and the first last."
BGB(i)
16 Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.”
BIB(i)
16 Οὕτως (Thus) ἔσονται (will be) οἱ (the) ἔσχατοι (last) πρῶτοι (first), καὶ (and) οἱ (the) πρῶτοι (first), ἔσχατοι (last).”
BLB(i)
16 Thus the last will be first, and the first, last.”
BSB(i)
16 So the last will be first, and the first will be last.”
MSB(i)
16 So the last will be first, and the first will be last. For many are called, but few are chosen.”
MLV(i)
16 So the last will be first, and the first last; for many are invited but few are chosen.
{Mar 10:32-45 & Mat 20:17-28 & Luk 18:31-34; Peraea or Judea, near Jordan.}
VIN(i)
16 So the last will be first, and the first will be last."
Luther1545(i)
16 Also werden die Letzten die Ersten, und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählet.
Luther1912(i)
16 Also werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.
ELB1871(i)
16 Also werden die Letzten Erste, und die Ersten Letzte sein; denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte.
ELB1905(i)
16 Also werden die Letzten Erste, und die Ersten Letzte sein; denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte.
DSV(i)
16 Alzo zullen de laatsten de eersten zijn, en de eersten de laatsten; want velen zijn geroepen, maar weinigen uitverkoren.
DarbyFR(i)
16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Martin(i)
16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Segond(i)
16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.
SE(i)
16 Así los primeros serán postreros, y los postreros primeros; porque muchos son llamados, mas pocos escogidos.
ReinaValera(i)
16 Así los primeros serán postreros, y los postreros primeros: porque muchos son llamados, mas pocos escogidos.
JBS(i)
16 Así los primeros serán postreros, y los postreros primeros; porque muchos son llamados, mas pocos escogidos.
Albanian(i)
16 Kështu të fundit do të jenë të parët dhe të parët të fundit, sepse shumë janë të thirrur, por pak janë të zgjedhur''.
RST(i)
16 Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.
Peshitta(i)
16 ܗܟܢܐ ܢܗܘܘܢ ܐܚܪܝܐ ܩܕܡܝܐ ܘܩܕܡܝܐ ܐܚܪܝܐ ܤܓܝܐܝܢ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܩܪܝܐ ܘܙܥܘܪܝܢ ܓܒܝܐ ܀
Arabic(i)
16 هكذا يكون الآخرون اولين والاولون آخرين. لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون
Amharic(i)
16 እንዲሁ ኋለኞች ፊተኞች፥ ፊተኞችም ኋለኞች ይሆናሉ፤ የተጠሩ ብዙዎች፥ የተመረጡ ግን ጥቂቶች ናቸውና።
Armenian(i)
16 Այսպէս՝ յետինները պիտի ըլլան առաջին, եւ առաջինները՝ յետին. որովհետեւ կանչուածները շատ են, բայց ընտրուածները՝ քիչ»:
ArmenianEastern(i)
16 Այսպէս, վերջինները առաջին պիտի լինեն, եւ առաջինները՝ վերջին. որովհետեւ բազում են կանչուածները, բայց սակաւ են ընտրեալները»:
Breton(i)
16 Evel-se, ar re ziwezhañ a vo ar re gentañ, hag ar re gentañ a vo ar re ziwezhañ. [Rak kalz a zo galvet, met nebeud a zo dibabet.]
Basque(i)
16 Hala içanen dirade azquenac, lehen: eta lehenac, azquen: ecen anhitz dirade deithuac, baina guti elegituac.
Croatian(i)
16 "Tako će posljednji biti prvi, a prvi posljednji."
BKR(i)
16 Takť budou poslední první, a první poslední; nebo mnoho jest povolaných, ale málo vyvolených.
Danish(i)
16 Saaledes skulle de Sidste blive de Første, og de Første de Sidste; thi Mange ere kaldede, men Faa ere udvalgte.
CUV(i)
16 這 樣 , 那 在 後 的 , 將 要 在 前 ; 在 前 的 , 將 要 在 後 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 因 為 被 召 的 人 多 , 選 上 的 人 少 。 )
CUVS(i)
16 这 样 , 那 在 后 的 , 将 要 在 前 ; 在 前 的 , 将 要 在 后 了 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 因 为 被 召 的 人 多 , 选 上 的 人 少 。 )
Esperanto(i)
16 Tiel la lastaj estos unuaj, kaj la unuaj estos lastaj.
Estonian(i)
16 Nõnda saavad viimsed esimesteks ja esimesed viimseiks. Sest paljud on kutsutud, kuid vähesed on valitud!"
Finnish(i)
16 Niin viimeiset tulevat ensimäisiksi ja ensimäiset viimeisiksi. Sillä monta ovat kutsutut, mutta harvat valitut.
FinnishPR(i)
16 Näin viimeiset tulevat ensimmäisiksi ja ensimmäiset viimeisiksi."
Georgian(i)
16 ესრეთ იყვნენ წინანი უკანა, და უკანანი წინა, რამეთუ მრავალნი არიან ჩინებულ, და მცირედნი რჩეულ.
Haitian(i)
16 Apre sa, Jezi di yo ankò: Se konsa moun ki dèyè yo va pran devan, moun ki devan yo va rete dèyè nèt.
Hungarian(i)
16 Ekképen lesznek az utolsók elsõk és az elsõk utolsók; mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak.
Indonesian(i)
16 Lalu Yesus berkata lagi, "Begitu juga orang-orang yang terakhir akan menjadi yang pertama, dan orang-orang yang pertama akan menjadi yang terakhir."
Italian(i)
16 Così, gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi; perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti.
Kabyle(i)
16 S wakka aṭas ineggura ara yuɣalen d imezwura, aṭas n imezwura ara yuɣalen d ineggura.
Latvian(i)
16 Tā pēdējie būs pirmie un pirmie būs pēdējie, jo daudz aicinātu, bet maz izredzētu.
Lithuanian(i)
16 Taip paskutinieji bus pirmi, o pirmiejipaskutiniai; nes daug yra pašauktų, bet maža išrinktų”.
PBG(i)
16 Takci będą ostatni pierwszymi, a pierwsi ostatnimi; albowiem wiele jest wezwanych, ale mało wybranych.
Portuguese(i)
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
ManxGaelic(i)
16 Myr shen bee adsyn ta er-jerrey hoshiaght, as adsyn ta hoshiaght er-jerrey: son shimmey t'er nyn eam, agh s'tiark t'er nyn reih.
Norwegian(i)
16 Således skal de siste bli de første, og de første de siste; for mange er kalt, men få utvalgt.
Romanian(i)
16 Tot aşa, cei din urmă vor fi cei dintîi, şi cei dintîi vor fi cei din urmă; pentrucă mulţi sînt chemaţi, dar puţini sînt aleşi.``
UkrainianNT(i)
16 Так будуть останнї перві, а перві останнї; багато бо званих, мало ж вибраних.
SBL Greek NT Apparatus
16 ἔσχατοι WH NIV ] + πολλοὶ γὰρ εἰσιν κλητοί ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί Treg RP